segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012

à tua frente. em vaidade / devant toi. en vanité












I

E se eu ficasse eterna?
Demonstrável
Axioma de pedra.


Et si je restais éternelle?
Démonstrable
Axiome de pierre.








II

Se me alongasse
Como as palmeiras

E em leque te fechasse?


Si je m´allongeais
Comme les palmiers

Et en éventail te fermais?









III

E crivada de hera?
Mas só pensada
Em matemática pura.


Et criblée de lierre?
Mais n´être que pensée
Em mathématique puré.


IV

E lívida
Em organdi
Entre os escombros?
Indefinível como criatura.

Eternamente viva.


Et livide
En organdi
Parmi les décombres?
Indéfinissable comme créature.

Éternellement vive.


V

E te abrindo ao meio
Como as carrancas
Na proa das barcos?

Pesada como a anta
Te espremendo.
Guano sobre a tua cara.


Et à te fendre en deux
Comme les trognes
Sur le prone des barques?

Lourde comme le tapir
À te presser.
Guano juste sur ta face.



Hilda Hilst

do livro: Da morte.Odes mínimas, p. 79 a 83
tradução p/ frances -  Álvaro Faleiros
pintura: dimitar voinov junior