I
E se eu ficasse eterna?
Demonstrável
Axioma de pedra.
Et si je restais éternelle?
Démonstrable
Axiome de pierre.
II
Se me alongasse
Como as palmeiras
E em leque te fechasse?
Si je m´allongeais
Comme les palmiers
Et en éventail te fermais?
III
E crivada de hera?
Mas só pensada
Em matemática pura.
Et criblée de lierre?
Mais n´être que pensée
Em mathématique puré.
IV
E lívida
Em organdi
Entre os escombros?
Indefinível como criatura.
Eternamente viva.
Et livide
En organdi
Parmi les décombres?
Indéfinissable comme créature.
Éternellement vive.
V
E te abrindo ao meio
Como as carrancas
Na proa das barcos?
Pesada como a anta
Te espremendo.
Guano sobre a tua cara.
Et à te fendre en deux
Comme les trognes
Sur le prone des barques?
Lourde comme le tapir
À te presser.
Guano juste sur ta face.
Hilda Hilst
do livro: Da morte.Odes mínimas, p. 79 a 83
tradução p/ frances - Álvaro Faleiros
tradução p/ frances - Álvaro Faleiros
pintura: dimitar voinov junior