Christian Schloe. |
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son cœur loin des yeux du soleil.
Esta noite, a lua sonha mais preguiçosa;
Como uma gata na almofada, veio
Antes de dormir, distraída e langorosa,
Acariciar o contorno de um seio,
Nas costas acetinadas, suaves avalanchas,
Em transe, entrega-se a longos espasmos,
Os olhos têm visões de brancas manchas,
Que explodem no céu azul como orgasmos.
Se, nesse globo, ociosa e lasciva,
Deixa escapar uma lágrima furtiva,
Um poeta muito piedoso, boêmio farol,
No oco das suas mãos guarda essa lágrima rala,
De reflexos irisados como um fragmento de opala,
E a esconde no coração, longe dos olhos do sol.
Charles Baudelaire
Trad. de Juremir Machado da Silva
Trad. de Juremir Machado da Silva