![]() |
An-He |
Nous ferons, ma Diane, un jardin fructueux :
J'en serai laboureur, vous dame et gardienne.
Vous donnerez le champ, je fournirai de peine,
Afin que son honneur soit commun à nous deux.
Les fleurs dont ce parterre éjouira nos yeux
Seront vers florissants, leurs sujets sont la graine,
Mes yeux l'arroseront et seront sa fontaine
Il aura pour zéphyrs mes soupirs amoureux.
Vous y verrez mêlés mille beautés écloses,
Soucis, oeillets et lys, sans épines les roses,
Ancolie et pensée, et pourrez y choisir
Fruits sucrés de durée, après des fleurs d'attente,
Et puis nous partirons à votre choix la rente :
A moi toute la peine, et à vous le plaisir.
**
Vamos fazer, Diana, o jardim cultivado:
Vós sereis guardiã e dama, eu, lavrador.
Fornecereis o campo, e darei o labor,
Para sermos por ele os dois dignificados.
Nossos olhos serão por flores deleitados,
de um verde-flóreo, sendo o canteiro senhor
das sementes, e só meus olhos, regador,
e seus zéfiros, meus suspiros inflamados;
nele, podereis ver lindezas mil, floridas:
lis, cravos, rosas sem espinhos, margaridas,
a ancólia e o amor-perfeito, e mais tarde escolher
depois da flor da espera, as frutas adoçadas
pelo tempo, e deixar a renda partilhada:
a mim todo o labor, a vós todo o prazer
Agrippa D'aubigné
Tradução: Renata Cordeiro, Pequena antologia de poemas franceses, p.25
Tradução: Renata Cordeiro, Pequena antologia de poemas franceses, p.25