Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bilder in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.
Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus —, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich, —
du warst sie gerade gegangen,
und die Spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlig von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild. — Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?
Tu, amada,
tu antecipadamente perdida, tu que jamais chegaste,
não sei que notas te são mais queridas.
Não mais tento, sob a agitação do que vem surgindo,
reconhecer-te. Em mim todas
as grandes imagens, as paisagens remotas,
cidades e torres e pontes e im-
previstos desvios dos caminhos
e a violência destas terras
divididas outrora com deuses:
em mim tudo cresce contigo,
com tua fugidia lembrança.
Ah, tu és os jardins,
jardins que fitei com tamanha
esperança. Uma janela aberta
na casa de campo — e pensativa
quase te voltas pra mim. Becos encontrei —
tinhas acabado de os percorrer,
e muitas vezes as vitrines dos comerciantes,
ainda embaralhadas contigo, espelharam de volta,
assustadas, minha tão súbita imagem. — Quem sabe
se o mesmo pássaro não ressoou através de nós, ontem,
um por um, no anoitecer?
Rainer Maria Rilke
tradução.: Gabriel Dirma de A. Leitão