segunda-feira, 4 de junho de 2012

Sonnet 19



 Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;

 Make glad and sorry seasons as thou fleets,
 And do whate'er thou wilt, swift-footed
Time, To the wide world and all her fading sweets;
 But I forbid thee one most heinous crime:

 O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
 Him in thy course untainted do allow

 For beauty's pattern to succeeding men.
 Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

William Shakespeare

***

Tempo voraz, corta as garras do leão, 
E faze a terra devorar sua doce prole; 
Arranca os dentes afiados da feroz mandíbula do tigre, 
E queima a eterna fênix em seu sangue; 

Alegra e entristece as estações enquanto corres, 
E ao vasto mundo e todos os seus gozos passageiros, 
Faze aquilo que quiseres, Tempo fugaz; 
Mas proíbo-te um crime ainda mais hediondo: 

Ah, não marques com tuas horas a bela fronte do meu amor, 
Nem traces ali as linhas com tua arcaica pena; 
Permite que ele siga teu curso, imaculado, 

Levado pela beleza que a todos sustém. 
Embora sejas mau, velho Tempo, e apesar de teus erros, 
Meu amor permanecerá jovem em meus versos.