quarta-feira, 15 de junho de 2011

Juliette Aristides 


Desde a hora da infância eu não fui
Como outros foram – eu não vi
Como outros viram – não pude tomar
Minhas paixões duma primavera vulgar.

Da mesma nascente eu não traguei
A minha tristeza; eu não despertei
Para o júbilo comum o meu coração;
E tudo o que amei, eu amei em solidão.

Nesse tempo da infância – na madrugada
Da vida mais tormentosa – foi traçada
Das profundezas do bem e do mal
O mistério que me mantém sem igual:

Da torrente ou da fonte,
Do rubro penhasco do alto monte,
Do sol que gira em meu torno
Num matiz dourado de Outono –

Do relâmpago no céu
Que tão perto de mim se deu –
Da tempestade e do trovão,

E da nuvem que adquiriu a feição
(Quando azul era o resto dos Céus)
De um demônio aos olhos meus.


Edgar Allan Poe

***

Alone

From childhood's hour I have not been
As others were - I have not seen
As others saw - I could not bring
My passions from a common spring -

From the same source I have not taken
My sorrow - I could not awaken
My heart to joy at the same tone -
And all I lov'd - _I_ lov'd alone -

_Then_ - in my childhood - in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still -

From the torrent, or the fountain -
From the red cliff of the mountain -
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold -

From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by -
From the thunder, and the storm -

And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view -


Edgar Allan Poe