domingo, 8 de fevereiro de 2009

Traduzir-se



Uma parte de mim
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.

uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.

Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira.

Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.

Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
linguagem.

Traduzir-se uma parte
na outra parte
- que é uma questão
de vida ou morte -
será arte?

***

La traduction du soi


Une partie de moi
est tout le monde:
l'autre partie n'est personne:
cave profonde.

Une partie de moi
est multitude:
l'autre partie étrangeté
et solitude.

Une partie de moi
évalue, mesure -
l'autre partie
délire.

Une partie de moi
dîne des pâtes
l'autre partie
s'épate.

Une partie de moi
est déjà prise:
l'autre partie ne se connaît
que surprise.

Une partie de moi
n'est que vertige:
l'autre partie,
langage.

Traduire d'une part
l'autre part
(une question
de vie ou de mort)
serait-ce un art?