sábado, 29 de novembro de 2008

Essa palavra e o olhar...



Essa palavra e o olhar desarmam minha cólera,
Fazendo retornar a cordial ternura
Que consegue apagar em mim toda negrura.
É coisa estranha amar, e que essas desleais
Tornem os homens só aos covardes iguais!
Todo mundo conhece a sua imperfeição:
Que é pura extravagância e pura indiscrição;
Têm o espírito mau e têm a alma tão flébil;
Nada é mais imbecil e nada é tão mais débil,
Nada é mais infiel; e nós, homens, contudo,
Por esse animais fazemos mais que um tudo.
Porém, agora, paz: desleal, mas querida,
Eu te perdoo e dou a ternura contida.
Podes imaginar o quão te quero bem,
E, vendo-me tão bom, adora-me também.

**
Ce mot, et ce  regard...

Ce mot, et ce regard, désarme ma colère,
Et produit un retour de tendresse de Coeur
Qui de son action m’efface la noirceur.
Chose étrange d’aimer, et que pour ces traîtresses
Les hommes soient sujets à de Telles faiblesses!
Tout Le monde connaît leur imperfection:
Ce  n’est qu’extravagance et qu’indiscrétion;
Leur espirit est méchant, Et leur âme fragile;
Il  n’est rien de plus faible et de plus imbécile,
Rien de plus infidele; et, malgré tout cela,
Dans le mond on fait tout pour ces animaux-là.
Hé bien! Faisons la paix; va, petite traîtresse,
Je te pardonne tout, et te  rends ma tendresse
Considère par  là l’amour que j’ai pour toi,
Et, me voyant si bom, em revanche aime-moi.


Molière (1622-1673)
Tradução: Renata Cordeiro